Skip to main content

Multilingual Birdcage


Click here for more details
Celebrating LGBT History Month

A friend of mine who works for the Welsh government sent me this recently:
"this was on one of the notice boards today....

is there a native French speaker out there who can answer this question for me please.

La Cage Aux Folles (the film) is known in English as The Birdcage, but (as best as I can work out) the literal translation is more like 'the cage of fools'. Is this an idiom for a birdcage? or is it a euphemism for an asylum or something? or is it just an unknown phase invented for the film title?

And what is the real French word for birdcage? I've found variously 'voliere' and 'panier', what (if anything) is the difference in meaning of the two?

And what about the word 'gonze' is that a bird of the feathered variety? or is it something to do with another meaning of 'bird'?
"

An interesting request to find on government notice board I thought. Here is my reply:
La Cage aux Folles, directed by Edouard Molinaro in 1978, is credited in the Celluloid Closet (also a film) with having been the "first gay box office smash hit". I personally find it of bad taste and on the verge of being homophobic... After all it was perpatuating the cliches of the time. It just makes me cringe.

The literal translation of "cage aux folles" is "cage for madwomen". In Addition to meaning a mad woman, "folle" is also a slightly pejorative, although not nasty, word for an effeminate man. The English equivalent would be a "queen". Like other insults the word has been re-owned by the gay community who uses it fairly freely to qualify themselves. "Cage aux folles" is not an idiomatic expression but something created, as far as I am aware, specifically for the play (later film). It might be some old fashion (gay) slang (some sort of French polari?) or perhaps the name of an actual place in the 1970's but I am not aware of it.

The translation for birdcage would be "cage à oiseau" or simply "cage". "Volière" implies something bigger and would be translated by "aviary", I think. A "panier" is in fact a basket and has no relevance in this instance.

"Gonze" is a not that often used shorter version of "gonzesse". This is a slang word designating a woman, "bird" would indeed be a good translation of it. Not relation with the feathered world in French however.


Comments

Popular posts from this blog

A Short History of the Elephant and Castle and Its Name

Last night I attended a lecture by local historian Stephen Humphrey who discussed the general history of the Elephant & Castle, focussing more particularly on what he called its heyday (between 1850 and 1940). This is part of a week-long art project ( The Elephant Project ) hosted in an empty unit on the first floor of the infamous shopping centre, aiming to chart some of the changes currently happening to the area. When an historian starts talking about the Elephant and Castle, there is one subject he can not possibly avoid, even if he wanted to. Indeed my unsuspecting announcement on Facebook that I was attending such talk prompted a few people to ask the dreaded question: Where does the name of the area come from, for realz? Panoramic view of the Elephant and Castle around 1960/61. Those of us less badly informed than the rest have long discarded the theory that the name comes from the linguistic deformation of "Infanta de Castille", a name which would have become at

Rev. Peter Mullen's Blog

Rev. Peter Mullen is the chaplain to the London Stock Exchange and the rector of St Michael's Cornhill and St Sepulchre without Newgate in the City. Rev. Peter Mullen was also until recently a blogger. Sadly the result of his cyber labour seem to have been deleted but Google has thankfully cached some of it and I have saved a copy for posterity, just in case. The deletion of Rev. Mullen's writings might just have something to do with the fact that last week, the Evening Standard and then the Daily Mail published an article (the same article actually) about some of those very writings (even though the elements of said writings being quoted had been published in June this year, at the time of the blessing ceremony which took place between two members of the Church of England in St Bartholomew the Great - picture ). In the article, we learned what the Rev. thinks about gay people and what should be done to them: We ["Religious believers"] disapprove of homosexuality

Liam Messam and Tamati Ellison Swap Jerseys

I am having a bit of a vacuous evening looking at images of pretty rugby players. Addidas, with its latest viral campaign, Jersey Swap , seems to be squarely aiming at the gay market with a selection of five antipodean rugby players, visitor to the website can select and see take their tops off and... well... swap jersey (those interested can create posters too). My favorites of the bunch are Liam Messam and Tamati Ellison . The pictures of their pretty faces and bulging naked torsos (excuse me while I sit down for a second!) included to this post should tell you why. A job well done for Addidas. This will go round the Internet for a while, I think.