Skip to main content

Multilingual Birdcage


Click here for more details
Celebrating LGBT History Month

A friend of mine who works for the Welsh government sent me this recently:
"this was on one of the notice boards today....

is there a native French speaker out there who can answer this question for me please.

La Cage Aux Folles (the film) is known in English as The Birdcage, but (as best as I can work out) the literal translation is more like 'the cage of fools'. Is this an idiom for a birdcage? or is it a euphemism for an asylum or something? or is it just an unknown phase invented for the film title?

And what is the real French word for birdcage? I've found variously 'voliere' and 'panier', what (if anything) is the difference in meaning of the two?

And what about the word 'gonze' is that a bird of the feathered variety? or is it something to do with another meaning of 'bird'?
"

An interesting request to find on government notice board I thought. Here is my reply:
La Cage aux Folles, directed by Edouard Molinaro in 1978, is credited in the Celluloid Closet (also a film) with having been the "first gay box office smash hit". I personally find it of bad taste and on the verge of being homophobic... After all it was perpatuating the cliches of the time. It just makes me cringe.

The literal translation of "cage aux folles" is "cage for madwomen". In Addition to meaning a mad woman, "folle" is also a slightly pejorative, although not nasty, word for an effeminate man. The English equivalent would be a "queen". Like other insults the word has been re-owned by the gay community who uses it fairly freely to qualify themselves. "Cage aux folles" is not an idiomatic expression but something created, as far as I am aware, specifically for the play (later film). It might be some old fashion (gay) slang (some sort of French polari?) or perhaps the name of an actual place in the 1970's but I am not aware of it.

The translation for birdcage would be "cage à oiseau" or simply "cage". "Volière" implies something bigger and would be translated by "aviary", I think. A "panier" is in fact a basket and has no relevance in this instance.

"Gonze" is a not that often used shorter version of "gonzesse". This is a slang word designating a woman, "bird" would indeed be a good translation of it. Not relation with the feathered world in French however.


Comments

Popular posts from this blog

A Short History of the Elephant and Castle and Its Name

Last night I attended a lecture by local historian Stephen Humphrey who discussed the general history of the Elephant & Castle, focussing more particularly on what he called its heyday (between 1850 and 1940). This is part of a week-long art project ( The Elephant Project ) hosted in an empty unit on the first floor of the infamous shopping centre, aiming to chart some of the changes currently happening to the area. When an historian starts talking about the Elephant and Castle, there is one subject he can not possibly avoid, even if he wanted to. Indeed my unsuspecting announcement on Facebook that I was attending such talk prompted a few people to ask the dreaded question: Where does the name of the area come from, for realz? Panoramic view of the Elephant and Castle around 1960/61. Those of us less badly informed than the rest have long discarded the theory that the name comes from the linguistic deformation of "Infanta de Castille", a name which would have become at

Review: Park Avenue Cat @ Arts Theatre

As we are steadily reminded throughout the hour and half hour of Park Avenue Cat , the new play by Frank Strausser, which had its "world premiere" this week-end at the Arts Theatre, time is money. Most of the play takes place in the office of a posh LA therapist who charges $200 per hour. So, having sat through the play, I am wondering why the author spent time writing it, why a production team spent time putting it up and why I and any audience member are asked to spent time (and money) watching it. The play, said to be "a triangle with four corners" (!), brings together a therapist (Tessa Peake-Jones), who is probably not enjoying her job all that much), Lily (Josefina Gabrielle - the eponymous Parc Avenue cat) as well as Philip (Gray O'Brien - aka Tony Gordon in Coronation Street) and Dorian (Daniel Weyman), Lily's lovers. In an interview on the play's dedicated website, Strausser (who was in the audience) explains that he thinks comedy comes out of a

pink sauce | life, with a pink seasoning

As of tonight, my blog Aimless Ramblings of Zefrog , that "place where I can vent my frustration, express ideas and generally open my big gob without bothering too many people" which will be 6 in a couple of months, becomes Pink Sauce . While the URLs zefrog.blogspot.com and www.zefrog.eu are still valid to access this page, the main URL now becomes www.pinksauce.co.uk. There is a vague plan to create a proper website for www.zefrog.eu to which the blog would be linked. Why Pink Sauce , you may ask. It is both simple and complicated. For several years, I have grown out of love for the name of the blog. It felt a bit cumbersome and clumsy. That said, I never really looked into changing it, seriously. Tonight, for dinner, I had pasta with a special pink sauce of my concoction ; single cream and ketchup. I know most people while feel nauseous at the very though of the mixture but trust me, it's gorgeous. Don't knock it till you've tried it. After having had my platte